איך לומדים לתרגם מסמכים לנוטריון

לעומת זאת, שירותי תרגום נוטריוני אינם חייבים להינתן על ידי פקיד או חברה, אלא עליהם להיות חתומים על ידי נוטריון רשמי. מתרגם שנרשם לשירותי תרגום מוסמך אינו חייב להיות מתרגם מוסמך; יתרה מכך, הנוטריון אינו צריך להעריך באופן אישי את האיכות או הדיוק של שירותי התרגום הניתנים, אלא פשוט לאמת ולאמת את זהות המתרגם. תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האישור (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין, אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האישור.

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) הוציא הצהרה חתומה הקובעת שהתרגום שבוצע

הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי. תרגומים מאושרים נדרשים בדרך כלל למסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין. תרגום מוסמך בארה"ב הוא תרגום שבו מתרגם רשמי חותם וחותם כל עמוד (העתק של המקור, מסמך המקור והדף המתורגם) וכולל תצהיר, הבטחות מתרגם או תצהיר מתרגם.

אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך, תרגומים מוסמכים חייבים לקבל גם אישור נוטריוני. אם נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להעביר את המסמך לנוטריון אחר לצורך אישורו.

במצבים הקשורים למסמכים ממשלתיים מסוימים, הנוטריון יכול לשמש כנציג לאישור תרגום מסמכים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה כדי לאשר את תוקף עבודתו של המתרגם.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המופקד גם על ידי נוטריון

אנא זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. עם זאת, מדובר באזור מעט אפור, תלוי בסוג התרגום והאם יש צורך באישור נוטריוני לחתימה על המסמך.

תרגום נוטריוני

הוא דווקא דרישה רשמית במקרים מסוימים שאינם דורשים מסמכים מפורטים. תרגומים מוסמכים נדרשים בדרך כלל עבור מסמכים חינוכיים כגון תעודות בגרות או תעודות זרות. זכרו כי למטרות חינוכיות אתם זקוקים לרוב לאישור נוטריוני, בעוד שדרוש תרגום מוסמך למטרות הגירה ומסמכים משפטיים.

אם יש לך מסמכים משפטיים בשפה שאינה אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגום מוסמך לאנגלית. במקרה של ארצות הברית, המסמכים חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים.

דיפלומות זרות

תמלילים ורישומי שירות חייבים להיות מתורגמים ומאושרים על ידי נוטריון לפני ההגשה. עם זאת, ברוב המדינות, נאסר על נוטריונים לאשר חתימות על מסמכים שהם מתרגמים. לפי איגוד הנוטריון הלאומי (NNA), שום חוק במדינה לא אוסר על אישור מסמכים בשפות שאינן אנגלית.

הם מזהירים שאם הנוטריון אינו דובר ספרדית, הם מסתכנים באישור האותנטיות של המסמך המזויף. NNA מציעה לפנות לנוטריון דובר ספרדית או להזמין תרגום של המסמך.

עם זאת, יש לציין שכדי להגיש מסמכים לארגונים רשמיים בארצות הברית, כמעט תמיד צריך לספק תרגום לאנגלית של כל מסמך בינלאומי רלוונטי. עליך לנקוט כמה צעדים כדי להבטיח שהתרגום יאושר על ידי סוכנויות כגון מחלקת המדינה של ארה"ב.
עבור פרטים מורחבים על איך לומדים לתרגם מסמכים לנוטריון עליך לבקר ב- notaryon-online.com

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים

התרגום שלנו מאושר על ידי מכתב נלווה נוטריוני המצורף למסמך המתורגם, אשר, ככל הידוע לנו, מאשר את האותנטיות והדיוק של התרגום. במכתב זה נכתב כי התרגום הוא העתק שלם ונאמן של המסמך המקורי.

על בקשת ההסמכה לציין אם החותם תרגם או תיקן את התרגום

עם זאת, בקנדה, גם המתרגם המאשר את המסמך חייב להיות מוסמך. הם חייבים תמיד להיות מסופקים על ידי מתרגמים מוסמכים רשמיים, ומתרגמים מוסמכים אלה חייבים לספק מידע אישי שונה על מנת להפוך מסמך לאישור.

מסמכי הרישום ידרשו אפוסטיל או אימות לשימוש בחו"ל

מתורגמנים ומתרגמים במדינת ניו יורק אינם דורשים רישיונות. כל אחד יכול לאשר מסמך או לקבל אפוסטיל. N יישומי אפוסטיל ואימות (כל המדינות) רק אקוודור וקולומביה דורשות תרגום נוטריוני, המצריך תרגום נוטריוני למדינה ספציפית.

גם אם נוטריון מיומן בשפה הזרה המשמשת במסמך

הוא אינו יכול לאשר תרגומים. המתרגם יכול גם לאשר תרגום של מישהו אם המתרגם בדק את התרגום במלואו כדי לוודא שהוא מדויק ומלא, והתרגום לא ישונה לאחר אישורו. במצב זה, אישור תרגום מושבע פירושו הוספת שלב נוסף (ומסמך) לדרישה.

אם אתה צריך תרגום מקצועי של מסמך

ייתכן שתתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי, כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, לכן השתמש בתרגום מוסמך. בדרך כלל, השתמש במסמכים מאושרים למטרות חינוכיות או עסקיות.

תרגומים נוטריוניים משמשים למטרות רבות, אך הם משמשים לרוב למסמכים רשמיים ולתרגום מסמכים אלה לשפות שאינן שפת המקור. תרגום מסוג זה מספק עותק מאושר של המסמך כדי להוכיח את נכונותו.

לאחר השלמת התרגום משפה לשפה

יערוך המתרגם הצהרה המאשרת את נכונות ודיוק התרגום, בדרך כלל מאושר על ידי נוטריון אחר. לרוב, מתרגמים מקצועיים ימסרו את המסמכים המלאים בשפת היעד לנוטריון ולאחר מכן ידרוש הנוטריון מהמתרגם להישבע שבועה כדי להוכיח את דיוק התרגום. בהמשך, יידרש המתרגם לחתום על תצהיר, אשר חייב להכיל את החותמת הרשמית וחתימת הנוטריון לפני כניסתו לתוקף. החותם מעיד כי הנוטריון אימת את זהות המתרגם את המסמך וכי יש לאדם יכולת לספק תרגום.

הנוטריון מוודא את זהות האנשים המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וממלא ומחתים כל אישור נוטריוני של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. אימות מחייב את שני הצדדים; הנוטריון והחותם על השטר נוכחים פיזית לתוקפו. לידיעתך, הנוטריון מאשר את מקוריות החותם של חברתנו, ולכן לא ניתן לקבל אימות אלא דרכנו, שכן הנוטריון ומורשה החתימה צריכים להיות נוכחים באותה עמדה כדי שהשטר הנוטריוני יהיה תקף. . הנוטריון יאמת את זהות החותם, ילבין את החתימה, לאחר מכן יחתום הנוטריון וחותמת את המסמך להשלמת השטר הנוטריוני.

 

Related Posts